
🇬🇧
(Inside my own head)
🖋️ This morning, before my first sip of coffee (a critical tactical error), I found myself staring into the middle distance asking a deeply philosophical question:
In which language do I think?
Now, this isn’t a question that comes with a tidy answer, like “where did I leave my glasses?” (which is always: on my head). No, this is a proper multilingual identity puzzle.
Let’s break it down:
- My mother tongue is French, complete with elegant accents and expressions that make everything sound like a romantic subplot.
- My home life runs in English, the practical, no-nonsense language that’s perfect for deciding what’s for dinner and arguing about whose turn it is to empty the dishwasher.
- And then there’s German — a language my brain refuses to delete after 25+ years of living in Northern Germany. It’s in there, lurking, just waiting for the right bureaucratic form or philosophical quote to spring into action.
🖋️ I read books in both French and English without skipping a beat, but reading German? Ah, that’s where things get spicy. Those gloriously long compound nouns and the Latin-like word order make it feel like assembling IKEA furniture… blindfolded.
🖋️ Typing adds another layer of drama: I use a QWERTY keyboard, which means typing French accents becomes a game of “guess the secret keyboard shortcut.” So, for reasons of digital sanity, I prefer to write in English. But — plot twist — when I actually pick up a pen, it’s French that flows onto the page. Pens apparently don’t care about accent shortcuts.
🖋️ And dreams? I’m pretty sure I dream in English. Unless I’ve eaten too much cheese, in which case anything is possible.
🖋️ So here I am, writing this blog post. My thoughts are in French, my fingers are typing in English, and somewhere deep in the shadows, German is grumbling about grammar.
Honestly, it’s a miracle I haven’t accidentally started speaking Esperanto to the cat I do not have.
🇫🇷
Perdu en traduction (dans ma propre tête)
🖋️ Ce matin, avant même d’avoir bu ma première gorgée de café (erreur stratégique majeure), je me suis surpris à fixer le vide en me posant une question hautement existentielle : Mais dans quelle langue est-ce que je pense ?
🖋️ Et ce n’est pas une question avec une réponse facile du style « Où sont passées mes lunettes ? » (réponse : sur ma tête, évidemment). Non, là on parle d’un vrai casse-tête identitaire multilingue.
🖋️Faisons le point :
- Ma langue maternelle est le français, avec ses accents chantants et ses expressions qui transforment même la météo en poésie.
- Ma langue du quotidien à la maison, c’est l’anglais, pratique, directe, parfaite pour décider du dîner ou pour se disputer sur qui doit vider le lave-vaisselle.
- Et puis il y a l’allemand — une langue que mon cerveau refuse catégoriquement d’oublier après plus de 25 ans passés dans le nord de l’Allemagne. Elle est là, en embuscade, prête à surgir au moindre formulaire administratif ou citation de Nietzsche.
🖋️Je lis aussi bien en français qu’en anglais, sans effort. Mais lire de l’allemand ? Ah, là c’est une autre histoire. Ces magnifiques mots à rallonge et cette grammaire façon puzzle romain, c’est un peu comme monter un meuble IKEA… les yeux bandés.
🖋️Côté clavier, c’est encore plus piquant : j’utilise un clavier QWERTY, ce qui signifie que taper des accents français revient à jouer à « cherche l’accent caché ». Du coup, pour ma santé mentale, je préfère écrire en anglais. Mais — plot twist — quand je prends un stylo, c’est invariablement le français qui sort. Les stylos n’ont pas de raccourcis clavier, eux.
🖋️Et mes rêves ? Je suis presque sûr(e) que je rêve en anglais. Sauf si j’ai mangé trop de fromage, auquel cas tout devient possible.
🖋️Donc me voilà, en train d’écrire ce billet : je pense en français, je tape en anglais, et l’allemand grogne dans un coin, en mode « tu vas voir si tu m’oublies ».
Franchement, c’est un miracle que je n’aie pas encore commencé à parler esperanto au chat que je possède pas.
🇩🇪
Verloren in Übersetzung (in meinem eigenen Kopf)
🖋️Heute Morgen, noch vor dem ersten Schluck Kaffee (ein schwerer strategischer Fehler), starrte ich ins Leere und stellte mir eine zutiefst philosophische Frage:
In welcher Sprache denke ich eigentlich?
🖋️ Und das ist keine einfache Frage wie „Wo sind meine Brille?“ (Antwort: auf dem Kopf, natürlich). Nein, das ist ein waschechtes mehrsprachiges Identitätsrätsel.
🖋️ Schauen wir uns das mal an:
- Meine Muttersprache ist Französisch, voller Akzente und Ausdrücke, die selbst den Wetterbericht wie einen Liebesroman klingen lassen.
- Im Alltag zu Hause spreche ich Englisch, diese pragmatische, geradlinige Sprache, perfekt zum Diskutieren, wer mit dem Abwasch dran ist.
- Und dann ist da noch Deutsch – eine Sprache, die mein Gehirn nach über 25 Jahren in Norddeutschland einfach nicht loslassen will. Sie lauert im Hintergrund, bereit, beim nächsten Behördenformular oder philosophischen Zitat zuzuschlagen.
🖋️ Ich lese problemlos auf Französisch und Englisch. Aber Deutsch lesen? Das ist… herausfordernd. Diese herrlich langen zusammengesetzten Wörter und die lateinisch anmutende Satzstellung – das ist, als würde man ein IKEA-Regal zusammenbauen… mit verbundenen Augen.
🖋️ Tastaturtechnisch wird’s noch interessanter: Ich benutze ein QWERTY-Layout, was bedeutet, dass französische Akzente kleine Tastenkombinations-Abenteuer erfordern. Daher schreibe ich am Computer lieber auf Englisch. Aber – Plot Twist – wenn ich Stift und Papier zur Hand nehme, schreibe ich fast immer auf Französisch. Stifte kennen keine Shortcuts.
🖋️ Und meine Träume? Ich bin ziemlich sicher, dass ich auf Englisch träume. Außer ich habe zu viel Käse gegessen – dann ist alles möglich.
🖋️ Und jetzt, während ich diesen Blogeintrag schreibe? Ich denke auf Französisch,tippe auf Englisch,und Deutsch grummelt leise im Hintergrund und sagt: „Du wirst schon sehen, was du davon hast.“
Ehrlich gesagt ist es ein Wunder, dass ich noch nicht angefangen habe, mit der Katze, die ich gar nicht besitze, Esperanto zu sprechen.
Link back to my master Blog J2S


Pingback: Lost in translation 🇬🇧🇫🇷🇩🇪 | J2S
Pingback: Lost in translation 🇬🇧🇫🇷🇩🇪 | J2S